Josué Maychi, actor mexicano de origen maya, conversó con TiempoX respecto a su presente profesional, en donde ha protagonizado películas como “Black Panther: Wakanda Forever”, así como también de su rol como representante de los pueblos originarios.
Del mismo modo, el nacido en el estado de Hopelchén de 35 años de edad se refirió a su próxima aparición televisiva, donde estará invitado al programa “Con Carmen” bajo la conducción de Carmen Aub.
Dicho episodio podrá ser visto en Chile este jueves 2 de noviembre a las 23:00 horas a través de las pantallas de E! Entertainment.
Josué Maychi y los pueblos originarios: “Soy responsable de algo”
Tanto en el programa televisivo pronto a estrenarse como en la entrevista con TiempoX, Josué Maychi se refirió a su rol con los pueblos originarios, en donde, debido a su fama, se ha convertido en un representante de ellos, teniendo consigo una mochila bien pesada de responsabilidades.
“Alguien me dijo una vez que yo era representante de los pueblos originarios y me sentí sumamente como de ‘no, no, espérate’, porque sentí que era una gran responsabilidad. Sin embargo, alguien me dijo directamente ‘tú me representas’, así, en una entrevista. Lo sentí bonito, pero luego dije que soy responsable de algo. Si alguien me dice que lo represento, entonces tengo que hacer las cosas bien”, comentó.
“Ha sido un proceso súper chido, importante e incluso inspirador pensar que yo puedo llegar a un lugar y representar a la gente y que ellos cuando se vean reflejados en mí digan ‘yo soy como él, él se parece a mí, tiene una historia como la mía, viene de una comunidad como yo, y puedo llegar al lugar donde ha llegado’. Eso para mí es que la gente se sienta representada. Me hace sumamente feliz y más saber que están haciendo algo a partir de mi propio trabajo”, agregó Josué Maychi.
Para el actor, aquello le ha generado un lindo feedback con las personas, donde estas le demuestran su cariño y el lo toma con que está yendo por un buen camino, tanto personal como profesional.
“Una vez estaba caminando por las calles de Campeche y de repente pasa un taxi que se detiene a mitad de la calle y sale un niño como de 13 años, más o menos, y me dice ‘Josué, yo te admiro’ y yo me quedo congelado porque iba caminando”, recordó.
“Si hay niños, infancias, que me admiran por lo que hago en la televisión, con más razón voy a intentar ser mejor persona para que también pueda inspirar de otras maneras”, agregó.
Pueblos originarios en los medios: “Podemos tener un espacio para poder hablar de temas que en el pasado no se hablaba”
Durante la entrevista, Josué Maychi también recalcó la importancia de que personas provenientes de pueblos originarios estén en los medios de comunicación.
Tal como aseguró, aquello se debe a que “Yo tenía una televisión pequeña en casa y la veía, pero me hacía falta ver a alguien como yo hablando cosas que tenían que ver conmigo. Por eso es importante. Yo veía en la tele las casas, veía la mía y no se parecían. Veía a la gente subir a sus autos y yo no tenia uno. Veía a la gente trabajar en oficina o haciendo cosas de la vida hablando de temas que yo jamás hablaría en mi comunidad; nosotros hablamos de la tierra, de organizarnos, cosas del pueblo”.
Con ello, expresa que uno “Aprende cosas que no tienen nada que ver contigo porque te educa. Ahora, que personas originarias estén en la TV hablando de su cultura, y que la gente vea eso, simplemente permite decir ‘aquí estamos’. Eso es sumamente importante. Podemos tener un espacio para poder hablar de temas que en el pasado no se hablaba”.
“Black Panther” y el Universo Cinematográfico de Marvel: La experiencia y sueños cumplidos de Josué Maychi
Finalmente, Josué Maychi se refirió a cómo fue su experiencia trabajando en la película “Black Panther: Wakanda Forever”, en donde no solo actuó, sino que también trabajó como traductor del inglés al maya, idioma del que es hablante nativo.
“Como actor yo estaba super fascinado. El llegar al set de filmación y ver la producción enorme fue un sueño. Conocer a Lupita Nyong’o, Tenoch Huerta, Mabel Cadena que no los conocía más que por la tele, platicar con ellos”, expresó.
“Disfruté el proceso como no te imaginas, de verdad, era tan apasionante cuando me llegaba un capitulo una parte del guion, me decían ‘esta parte han modificado cosas, traduce del inglés al maya’”, agregó.